Теория перевода: статус, проблемы, аспекты

 Навигация
 o Главная


Перевод и лингвистика

В написанной в начале 70-х годов книге "Перевод и лингвистика" автор попытался наметить некоторые пути разработки лингвистической теории перевода, ориентированной на перевод как коммуникативный процесс, как процесс поиска решения, и показать перспективы, которые открывали перед теорией перевода лингвистические течения, выдвинувшие на первый план изучение языка в действии.

С тех пор у нас в стране и за рубежом наблюдалась значительная активизация научного поиска в области изучения перевода. Появилось немало серьезных фундаментальных исследований, в том числе и лингвистических, проливающих новый свет на сущность процесса перевода и его закономерности. Теории перевода был посвящен ряд международных и национальных конференций и симпозиумов, среди которых следует отметить Всесоюзную конференцию по теории перевода, состоявшуюся в Москве в 1975 г., Международный симпозиум по контрастивной лингвистике и теории перевода в Трире и Саарбрюкене в 1978 г., Международные конференции по теории перевода в Лейпциге в 1981 и 1986 гг. Проблемы теории перевода обсуждались на XIV Международном конгрессе лингвистов в Берлине (1987). Урок английского языка № 61

Мощным стимулом для активизации научных исследований в этой чрезвычайно важной, интересной и еще до конца не познанной области послужили, с одной стороны, потребности современного общества, в котором перевод играет все более значительную роль, а с другой — новые достижения языкознания в таких областях, как лингвистика текста, синтаксическая семантика, коммуникативная лингвистика, социо- и психолингвистика. Особое значение в создании благоприятных условий для развития теории перевода имел поворот современного языкознания от ориентации на имманентные свойства языка и на статические описания внутрисистемных отношений к установке на раскрытие связей между языком и человеком, между языком и обществом, на выявление динамики функционирования языка в реальных ситуациях общения.

В то же время и теория перевода, расширив свои горизонты под влиянием названных направлений, в свою очередь обогатила языкознание новыми данными, расширившими наши представления о природе и функционировании языка. В самом деле, будучи уникальной сферой речевой деятельности, где соприкасаются друг с другом не только разные языки, но и разные культуры, а порой и разные цивилизации, перевод является естественной экспериментальной лабораторией, в которой многие лингвистические теории подвергаются "проверке на прочность".

Вместе с тем надо признать, что богатейшая практика перевода еще ждет своего теоретического осмысления. Нами сделаны лишь первые, хотя и многообещающие, шаги в познании процесса перевода. По-прежнему идут споры вокруг таких фундаментальных проблем, как статус теории перевода, сущность перевода, определение его границ, или, иными словами, четкое разграничение перевода и различных видов квазипереводческой деятельности, переводимость, адекватность и др. Эти проблемы, которые волновали пионеров теории перевода еще в 40 — 50-е годы, за последнее время как бы отошли на задний план в силу повышенного интереса к процессуальным и семиотическим аспектам перевода, но из этого не следует, что они утратили свою актуальность.

Сейчас в центре внимания теоретиков перевода оказались такие важные вопросы, как эквивалентность и ее типы, процедуры и стратегия перевода, перевод как коммуникативный акт, прагматика перевода. При этом далеко не всегда удается выявить взаимосвязь между этими аспектами перевода и их отношение к названной выше традиционной проблематике. Именно эту цель преследует настоящая книга, которая, разумеется, не может претендовать на полное и исчерпывающее освещение поставленных в ней вопросов, а может лишь — в лучшем случае — предложить ряд ориентировочных решений и стимулировать научный поиск в намеченных направлениях.

В книге развивается ряд положений, впервые выдвинутых в "Переводе и лингвистике" (М., 1973), в частности положения о функциональном инварианте перевода, о "методе проб и ошибок" как способе реализации переводческого решения, о функциональных доминантах текста как определяющем факторе стратегии перевода, о динамической модели перевода, о иерархии "фильтров", определяющих выбор варианта, о вероятностном характере переводческих закономерностей.


Теория перевода
Hosted by uCoz